您现在的位置是:主页 > 永利手机app下载 > 表兄妹結婚懷孕面臨5年監禁喊冤說做過檢測都OK猶他州

表兄妹結婚懷孕面臨5年監禁喊冤說做過檢測都OK猶他州
2020-01-11 18:11   来源:  www.drmcgowan.com   评论:0 点击:

表兄妹結婚懷孕面臨5年監禁喊冤說做過檢測都OK猶他州据英国《每日邮报》1月9日报道,美国一对近亲夫妇日前

  据英国《每日邮报》1月9日报道,美国一对近亲夫妇日前因为怀孕遭到乱伦指控,可能面临至少5年监禁和10000美元罚款,不过,这对夫妻向媒体喊冤说,他们计划要孩子前做过详细的基因检测,一切都OK后才怀孕的。

A close-parent couple charged with incest may face at least five years in prison and a fine of $10,000, but the couple told the media they planned to do a detailed genetic test before they could have their child tested and everything was OK before they got pregnant.

  这对近亲夫妇丈夫名叫迈克·李,妻子名叫安琪拉·佩恩,俩人是表兄妹,今年都是38岁,来自犹他州。有媒体说,佩恩的父亲是迈克·李的母亲的哥哥。

The couple's husband, Mike Lee, and his wife, Angela Payne, are cousins, both 38, from Utah. Some media say Payne's father is the older brother of Mike Lee's mother.

  因为犹他州的法律不允许近亲结婚,除非到了65岁后证明都没有生育能力,俩人去年三月驱车跑到科罗拉多州的格兰美欣,在那里交换结婚誓词,登记结婚。在此之前,佩恩曾有过一段婚姻,并且还生了三个孩子。

Because Utah's laws don't allow close relatives to marry, unless they prove sterile after the age of 65, the two drove to Grameen, Colorado, last March to exchange vows and register for marriage. Prior to that, Payne had a marriage and had three children.

  佩恩说,她和表哥上小学二年级的时候就彼此迷恋上了,后来不知什么原因分开了,一分就是10年,再次相逢后,俩人的感情越来越炽热。佩恩说,她和表哥的这种感情和关系超乎寻常,其中有共同的性爱追求,还有彼此之间的友谊以及家族和精神层面的密切关系等。

Penn said she and her cousin became infatuated with each other when they were in the second grade of primary school, and later somehow separated, a point is 10 years, and after meeting again, the relationship between the two became more and more fiery. Penn said her and her cousin's feelings and relationships were unusual, with their shared sexual pursuits, their friendships and close family and spiritual relationships.

  佩恩还向《纽约时报》说,他们俩在要孩子的问题上非常谨慎,因为几乎所有人在谈到这个问题时都劝他们“别做傻事儿,”“别冒险,别不负责任!”。为此,他们去做了详细的基因检测,结果让他俩喜出望外,一切显示OK,他们可以生一个自己的孩子。如今,佩恩已经身怀六甲,预产期在今年5月。佩恩说,他们俩目前正在规划着美好的未来,却没料到遭到乱伦的指控。他们准备做客一档电视节目,讲述这段不寻常的经历,并证明他们的孕检结果都是正常的,同时呼吁犹他州修改相关法律。

Payne also told The New York Times that the two were very careful about having children because almost everyone talked about it and advised them to \"don't do anything stupid,\"\" don't take risks, don't be irresponsible!\" For this, they went to do a detailed genetic test, the results made them happy, everything showed OK, they can have a child of their own. Mr Payne is now in a six-pack and is due in May. Mr. Payne says they are planning a bright future but are not expecting allegations of incest. They're going to be on a television show about the unusual experience and prove that their pregnancy tests are all right, and call on Utah to change the law.

  根据哥伦比亚大学的研究,表亲之间有%的DNA是相同的,这意味着如果他们之间生孩子,生出的孩子至少有7%的概率会有基因缺陷,而正常的夫妻生出的孩子,这个概率大概在3%到4%之间。

According to the Columbia University study, the same percentage of DNA is found between cousins, meaning that if they have children, they have at least a 7 percent chance of having a genetic defect, compared with a normal couple who have children between 3 and 4 percent.


相关热词搜索:

上一篇:本周共有4只新股申购巨无霸京沪高铁可能100%中签
下一篇:没有了

分享到: